Don’t be gloomy, stay groovy! 意味は? 特派員直伝とらべる英会話 ふさぎ込まず元気でいよう 英語で?

Don’t be gloomy, stay groovy! 意味 ふさぎ込まず元気でいよう! 英語 特派員直伝とらべる英会話

 

Don’t be gloomy, stay groovy!

どん びー ぐるーみぃ すてい ぐるーびぃ

ふさぎ込まず、元気でいよう!

 

2020年11月15日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ジャカルタ特派員 一言剛之

 

<コラム内に出てくる他の英語表現>

“Keep your chin up!”
「元気を出して/がっかりしないで」

gloomy = ゆううつな・薄暗い

groovy = 音楽を聴いてのっている・格好いい

“Don’t lift your head.”
「頭を上げないで」

I won’t let this get me down.
絶対に落ち込まないぞ

 

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは特派員の一言さん。
コロナのせいで日本で暮らす家族とも会えずにがっかりしていたところ、同僚の人が言ってくれた励ましの言葉だそうです。
いい人だなあ〜。
そして、いい言葉だなぁ〜。
gloomy と groovy で韻を踏んでいて語呂もいいし。
これは私も覚えて座右の銘にしようっと。

タイトルとURLをコピーしました