My apologies for the hassle.
まい あぽろじーず ふぉー ざ はっする
面倒をかけてすみません
2020年11月1日(日)読売新聞掲載
特派員直伝とらべる英会話
ロンドン特派員 岡田浩幸
<コラム内に出てくる他の英語表現>
Please scan to check in.
読み取ってチェックインしてください
We are obliged to record your contact details and the time of your visit.
あなたの連絡先と来店時刻を記録する義務があります
「面倒だけど、ごめんね」
“Sorry, it’s a hassle.”
小文字=lowercase
![]()
この表現を紹介してくれたのは特派員の岡田さん。
hassle ハッスルって、なんか日本でもカタカナ英語として使っているけど、ホントの英語の意味はよく分かってなかったです。
念のため辞書で調べてみたら、
hassle = 激論・苦心・困難・わずらわしい事
と、載っていました。
そんな意味だったんですねぇ。
てっきり、なんか張り切って頑張っちゃう、みたいな意味かと思ってました。

