無駄だよ 英語で? 特派員直伝とらべる英会話 It’s like water off a duck’s back. 意味は?

無駄だよ 英語 It’s like water off a duck’s back. 意味 特派員直伝とらべる英会話

 

It’s like water off a duck’s back

いっつ らいく うぉーたー おふ あ だっくす ばっく

無駄だよ

 

2023年2月27日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ロンドン特派員 池田慶太

 

<コラム内に出てくる他の英語表現>

“How do you find truth from lies? Most politicians don’t keep their promises!”
「どうやってウソと真実を見分けるのか。ほとんどの政治家は約束を守らないじゃないか!」

It’s like water off a duck’s back.
水が duck(カモ)の背中を伝って落ちていくように、ある人への批判や警告が本人にとって効果がないことを指す表現

 

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは特派員の池田さん。
ロンドンの空港から利用した Uber の運転手のアリさんが使ったフレーズだそうです。
「アヒルの背中に伝って水が落ちていくみたいに」効果がない、つまり「無駄だ」ということなんですね。
なんでアヒルなんだろう?
日本だったら同じ意味でも、登場してくる動物はアヒルじゃないような気がしますよね。
まあ、イギリスだとアヒルなのね。
どうしても duck というとドナルドダックを思い出してしまうわ。

 

無駄骨を折るようなものだ 英語で? 特派員直伝とらべる英会話 find a needle in a haystack 意味は?
It’s like findinga needle in a haystack.いっつ らいく ふぁいんでぃんぐ あ にーどる いん あ へいすたっく無駄骨を折るようなものだ2022年11月28日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話...
タイトルとURLをコピーしました