The gloves are off.
ざ ぐろうぶす あー おふ
もう手加減なしだ
2023年11月20日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 寺口亮一
<コラム内に出てくる他の英語表現>
have a chat
談笑
The atmosphere seems tense.
険悪な雰囲気になった
tough words
痛烈な言葉
colleague
同僚
![]() |
The Gloves Are Off The inside story – from Prisoner to Wicked【電子書籍】[ Maggie Kirkpatrick ]
|
この表現を紹介してくれたのは特派員の寺口さん。
ニューヨークのカフェで、近くにいた女性二人が遅刻をめぐって口論になっていたんですって。
そのときに遅刻を批判された女性の方が、怒って発したフレーズを紹介してくれました。
なんで gloves を off するが「もう手加減なしだ!」という意味になるのかは、ボクシングのグローブを外して素手で戦うぞって意味なんだとか。
ぶ・・・物騒な表現だな。
この表現を女性同士の口論で使うとは、すごいな~。
遅刻がもとでそんな大げんかになる?
いや、まあ、それ以前にもその女性たちは色々あったのかもねぇ。