もう手加減なしだ 英語で? 特派員直伝とらべる英会話 The gloves are off. 意味は? 

もう手加減なしだ 英語 The gloves are off. 特派員直伝とらべる英会話

 

The gloves are off.

ざ ぐろうぶす あー おふ

もう手加減なしだ

 

2023年11月20日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 寺口亮一

 

<コラム内に出てくる他の英語表現>

have a chat
談笑

The atmosphere seems tense.
険悪な雰囲気になった

tough words
痛烈な言葉

colleague
同僚

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは特派員の寺口さん。
ニューヨークのカフェで、近くにいた女性二人が遅刻をめぐって口論になっていたんですって。
そのときに遅刻を批判された女性の方が、怒って発したフレーズを紹介してくれました。
なんで gloves を off するが「もう手加減なしだ!」という意味になるのかは、ボクシングのグローブを外して素手で戦うぞって意味なんだとか。
ぶ・・・物騒な表現だな。
この表現を女性同士の口論で使うとは、すごいな~。
遅刻がもとでそんな大げんかになる?
いや、まあ、それ以前にもその女性たちは色々あったのかもねぇ。

 

お手柔らかに 英語で言うと?
Go easy on me.ごー いーずぃ おんみーお手柔らかに実力がずっと上の相手に、少し手加減してほしいときに言う言葉。メガライボルトが敵の攻撃力を下げてくれたら、こう言わなくて済むね。ポケモンといっしょにおぼえよう!vol.405英語...
タイトルとURLをコピーしました