スマホがおかしくなった 英語で言うと? My smartphone is glitching.
My smartphone is glitching.
まい すまーとふぉん いず ぐりっちんぐ
スマホがおかしくなった
2024年1月8日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
パリ特派員 平地一紀
<コラム内に出てくる他の英語表現>
smartphone addiction
スマホ依存症
harmful effect
弊害
この表現を紹介してくれたのは特派員の平地さん。
普段スマートフォンを便利に使いこなしているという平地さんは、買い物はもちろん鉄道の切符までスマートフォンを使って購入しているんですって。
でも、ある時スマホの調子がおかしくなり、アプリの切符が表示されなくなってしまい大変だったというエピソードを紹介してくれました。
平地さん、以前のコラムではクレジットカードを不正使用されたと言ってたような…
平地さん…ドンマイ!
彼が私のアイデアを横取りした 英語で言うと? He stole my thunder.
He stole my thunder.
ひー すとーる まい さんだー
彼が私のアイデアを横取りした
2023年12月25日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューデリー特派員 浅野友美
<コラム内に出てくる他の英語表現>
weekly press briefing
毎週定例の記者会見
“I will open the floor for questions.”
「参加者から質問を受け付けます」
steal my thunder
直訳)雷を盗む
意訳)お株を奪う/人を出し抜く
miss the right timing
タイミングを逃す
この表現を紹介してくれたのは特派員の浅野さん。
これを言ったのは浅野さんではなく、記者会見に来ていた別の女性記者だそうです。
どうして「雷を盗む」がアイデアを横取りしたとか、お株を奪うという意味になるかと言うと、昔イギリスの劇の演出で使った雷鳴装置が他の劇で使われてしまったというエピソードからだそうです。
このエピソード面白いな〜。
どんな感じで使われたんでしょうね?
ショックを受けるシーンで「ピカッゴロゴロ〜!」って感じ?
彼はモテモテだね 英語で言うと? Many girls dig him.
Many girls dig him.
めにぃ がーるず でぃぐ ひむ
彼はモテモテだね
2023年12月18日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 小林泰裕
<コラム内に出てくる他の英語表現>
dig=掘る/スラングで「好きだ」
crush = 粉々にする/スラングで「異性に夢中になる」
Girls have a crush on him.
女の子たちは彼に夢中だ
この表現を紹介してくれたのは特派員の小林さん。
モテモテだったのは小林さんではなくて、日本人イラストレーターの男性の方だそうです。
女性ファンたちからモテモテな彼の様子を表現する言い方を紹介してくれました。
小林さんによると、英語の恋愛表現はなんだか物騒な単語が多いとか。
そう言われればそうですねー。
掘ったり粉々になっちゃってますもんね。