無駄骨を折るようなものだ 英語で言うと? find a needle in a haystack 意味は?

スポンサードリンク

 

It’s like finding

a needle in a haystack.

 

いっつ らいく ふぁいんでぃんぐ あ にーどる いん あ へいすたっく

 

無駄骨を折るようなものだ

 
 
 
2022年11月28日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
エルサレム特派員 工藤彩香

 

<コラム内に出てくる他の英語表現>

 

family name
名字
 
clue
手がかり
 
“I know.”
「わかってるよ」
 
haystack
干し草の山
 
 
find a needle in a haystack.
(直訳)干し草の山で針を見つける
(意訳)見つかる望みのないものをみつける・無駄骨を折る
 
“I would be happy if I could see them again.”
「もし彼らにまた会えれば、うれしいのに」

 

飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行
この表現を紹介してくれたのは特派員の工藤さん。
何が「無駄骨を折るようなもの」なのかというと、エルサレムの方から小さいころ同じアパートに住んでいた日本人の兄弟を探す、という願いでした。
本名も分からず、今はどこでどうしているか分からない昔一緒に遊んだ友だちにまた会いたい、と。でもそれが干し草の山から一本の針を探すようなもの、つまりほぼ不可能なことだというのは分かっている、と。
うわ~、エモいエピソードだなぁ~。
今から50年くらいも前のことだそうで、「タケ」と「ヤス」と呼ばれていたことと、彼らのお父さんが国連の職員だったことしか分からないそうなんですが、この工藤さんのコラムきっかけで見つからないかしら。
「タケ」さん、「ヤス」さんに心当たりある方は、読売新聞に連絡してあげてくださ~い。

スポンサードリンク

 

スポンサードリンク

 

Welcome東京五輪

ポケモンの英語でひとこと

特派員直伝とらべる英会話

英語歳時記

5秒英会話

カテゴリ

このサイトを検索

Copyright(c) 2014 節約英語学習道 主婦の英語学習日記 All Rights Reserved.