無駄骨を折るようなものだ 英語で言うと? find a needle in a haystack 意味は?
スポンサードリンク
It’s like finding
a needle in a haystack.
いっつ らいく ふぁいんでぃんぐ あ にーどる いん あ へいすたっく
無駄骨を折るようなものだ
2022年11月28日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
エルサレム特派員 工藤彩香
<コラム内に出てくる他の英語表現>
family name
名字
clue
手がかり
“I know.”
「わかってるよ」
haystack
干し草の山
find a needle in a haystack.
(直訳)干し草の山で針を見つける
(意訳)見つかる望みのないものをみつける・無駄骨を折る
“I would be happy if I could see them again.”
「もし彼らにまた会えれば、うれしいのに」
この表現を紹介してくれたのは特派員の工藤さん。
何が「無駄骨を折るようなもの」なのかというと、エルサレムの方から小さいころ同じアパートに住んでいた日本人の兄弟を探す、という願いでした。
本名も分からず、今はどこでどうしているか分からない昔一緒に遊んだ友だちにまた会いたい、と。でもそれが干し草の山から一本の針を探すようなもの、つまりほぼ不可能なことだというのは分かっている、と。
うわ~、エモいエピソードだなぁ~。
今から50年くらいも前のことだそうで、「タケ」と「ヤス」と呼ばれていたことと、彼らのお父さんが国連の職員だったことしか分からないそうなんですが、この工藤さんのコラムきっかけで見つからないかしら。
「タケ」さん、「ヤス」さんに心当たりある方は、読売新聞に連絡してあげてくださ~い。
スポンサードリンク