Knock’em dead. 意味は? 特派員直伝とらべる英会話 頑張って

Knock'em dead. 意味 頑張って 英語 特派員直伝とらべる英会話

Knock’em dead.

 

のっくぇむ でっど

 

頑張って

2019年7月28日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ジュネーブ特派員 杉野謙太郎

 

<コラム内に出てくる他の英語表現>

 

press conference
記者会見

interview request
取材の依頼

“Did you get sick and tired, and decide to wash your hands of journalism?”
「うんざりして、ジャーナリズムから足を洗うと決めたのか」

“I’m sure our paths will cross again. Let’s keep in touch.”
「きっとまたどこかで会えるだろう。連絡を取り合おう」

Knock’em dead. = Knock them dead.
(直訳 : やつらを死ぬまで打ち倒せ)
最善を尽くせ

 

飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行

Knock ‘Em Dead【電子書籍】[ Rhonda Pollero ]

この表現を紹介してくれたのは特派員の杉野さん。
知人の外国人記者が転職をするということで、別れ際に言ったひと言だそうです。
dead って物騒だなー(笑)
でもまあ、男同士の小粋な言い回しって感じなのかしら?
おばちゃんの私は使わなさそうな表現ですが、ドラマとか映画とかの中で、これを言ってるシーンとか見つけたら、「あー、これ知ってる!」って嬉しくなっちゃうかも。

タイトルとURLをコピーしました