I’m all ears.
あぃむ おーる いやーず
聞いています
2017年12月17日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ワシントン特派員 山本貴徳
<コラム内に出てくる他の英語表現>
be pulled over
交通違反でパトカーに停車させられること
「なぜ停車させられたか知りたいか」
“Do you want to know why you are being pulled over?”
「もちろんです」
“Sure.”
I’m all eyes.(直訳 : 私は全身が目です)
注視する・目を皿のようにする
all thumbs(直訳 : 全身が親指)
不器用
all mouth(直訳 : 全身が口)
口先ばかり
<知ってひとこと>
この表現を紹介してくれたのは特派員の山本さん。
なんとこわもての警官に交通違反で止められてしまったんだそう。大変でしたねー。
そのときに警官に答えたフレーズ I’m all ears. にからめて、all +体の部位 な表現をたくさん紹介してくれました。
私的には、「全身が親指」てのがツボでした(笑)
take it with a pinch of salt 意味は? 特派員直伝とらべる英会話 話半分に人の話を聞く
take it with a pinch of saltてぃく いっと うぃず あ ぴんち おぶ そると話半分に人の話を聞く2024年2月26日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話ワシントン特派員 池田慶太<コラム内に出てくる...

