I couldn’t agree with you more!
あい くどぅんと あぐりー うぃず ゆー もあ
大賛成!
2016年4月3日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
前ワシントン特派員 今井隆
〈コラム内に出てくる他の英語表現〉
蒸しロブスター
steamed lobster
「ロブスター小屋にロブスターを食べに行こう」
“Let’s go eat some lobster at the lobster shack!!”
![]() |
この表現を紹介してくれたのは特派員の今井さん。
ロブスターシャックという店に、ロブスターを食べに行こうと誘ったら、アメリカ人のスタッフさんが大喜びして言ったというフレーズを紹介してくれました。
直訳すると、「これ以上賛成することなど出来はしない」的な?
故に、「大賛成!」的な?
まあ、ロブスター、美味しいですもんねー。