Are you getting out of Dodge?
あー ゆぅ げてぃんぐ あうと おぶ どっじ
お出かけですか?
2023年2月6日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 平山一有
<コラム内に出てくる他の英語表現>
press box
報道関係者席
“What did you say?”
「なんて言いましたか?」
get out of Dodge
1955年~75年テレビ放映された西部劇シリーズ「ガンスモーク(Cunsmoke)」に登場する Dodge City (ドッジシティー)が由来の言い方
「立ち去る」「ストレスがかかる場所から急いで離れる」「逃げ出す」等の意味
<知ってひとこと>
この表現を紹介してくれたのは特派員の平山さん。
スポーツ大会の取材のときに、報道関係者席を離れようとしたら言われたフレーズだそうです。意味が分からなくて聞いたところ、”Are you leaving?”という意味だった説明されたとのこと。
教えてくれたボランティアのご婦人は70歳でした。
昔のドラマが由来の言い方で、「若い子たちは知らないかもしれないね」と言われたそう。
これはいわゆる「ジェネレーションギャップ」ってやつでしょうか。
おじいちゃんおばあちゃん世代だけが使っている表現ってこと?
じゃあ、覚えないほうがいいかしら?

