気を引き締めて取り組む 英語で? 特派員直伝とらべる英会話 pull up one’s socks 意味は?

気を引き締めて取り組む 英語 特派員直伝とらべる英会話

 

pull up one’s socks

ぷる あっぷ わんず そっくす

気を引き締めて取り組む

2022年6月27日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューデリー特派員 浅野友美

 

<意味や由来をAIに聞いてみた>

pull up one’s socks(または pull one’s socks up)」は、英語の慣用句で気を引き締める」「(これまで以上に)頑張る」という意味です。
主に、現在の成績や態度が十分でない人に対して、改善を促す際に使われます。
主な意味
  • 気を引き締める・ふんどしを締め直す: 緩んだ気持ちを正し、真剣に取り組む。
  • 努力する・奮起する: 今のままでは足りないため、もっとエネルギーを注いで改善を図る。
由来
この表現の由来にはいくつかの説がありますが、共通して「だらしない身なりを整えて準備する」というイメージが根底にあります。
  • イギリスの学校生活: かつてイギリスの男子生徒が履いていた長い靴下は、時間が経つとずり落ちて足首に溜まり、だらしなく見えました。教師がこれを注意して「靴下を上げなさい」と言ったことが、身なりだけでなく態度も正せという意味に転じたとされています。
  • スポーツや軍隊: 20世紀初頭、靴下を引き上げる動作は競技開始や任務への「準備完了」や「規律」の象徴でした。例えばランナーがレース前に靴下を整える仕草から、本腰を入れるという意味になったという説もあります。
  • オーストラリアの囚人説: 釈放された囚人が、足首に残った足枷(あしかせ)の跡を隠して仕事を探すために「靴下を上げろ」と助言されたことに由来するという説もあります。
使い方と注意点
  • 目上の人には使わない: 「今の努力では足りない」というニュアンスを含むため、上司や先生に対して使うのは不適切です。親が子供に、あるいは上司が部下に「もっとしっかりしなさい」と叱咤激励する場面でよく使われます。
  • 例文: “You need to pull your socks up if you want to pass the exam.”(試験に合格したいなら、もっと気を引き締めて頑張らないといけないよ)

<コラム内に出てくる他の英語表現>

“Pull your socks up!”
「しっかり頑張れ!」

“It’s nothing to get worried about.”
「心配するほどのことじゃないさ」

 

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは特派員の浅野さん。
初の海外赴任がインドだったという浅野さんが、緊張と不安、好奇心で渦巻いている気持ちを同僚に明かしたところ、言われたフレーズだそうです。
なんか気持ちは分かるような表現ですけど、インドって靴下履いてるイメージがあんまりないような…
まあ、なにはともあれ、新人特派員の浅野さん、頑張ってー!

タイトルとURLをコピーしました