I’m a bit under the weather.
あぃむ あ びっと あんだー ざ うぉーたー
少し体調がすぐれません
2017年10月29日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 宮崎薫
<コラム内に出てくる他の英語表現>
under the weather
具合が悪い
「あなたは重い病気に見える」
“You seem to be seriously ill.”
「口を押さえればいい」
“You should just cover your mouth.”
郷に入っては郷に従え
When in Rome, do as the Romans do.
![]()
|
HOMESHAKE / UNDER THE WEATHER (LTD / COLOR VINYL) (LP)
|
![]()
この表現を紹介してくれたのは特派員の宮崎さん。
知り合いのアメリカ人記者の様子がおかしいので、「大丈夫?」と声をかけたところ、言われたひと言だそう。
こういう表現って、いくら単語が全部分かっても、知らなかったら訳わかんないですもんね。
なんで under the weather 天気の下、で、具合悪いになるんだろうか?
いや、でも日本語でもそういうのっていっぱいあるだろうしなー。

