in two shakes 意味は? 特派員直伝とらべる英会話 すぐに行きます 英語で?

すぐ行きます 英語 in two shakes 意味 特派員直伝とらべる英会話

 

I’ll be there in two shakes.

あぃる びー ぜあ いん とぅー しぇいくす

すぐに行きます

 

2020年3月29日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 村山誠

 

〈コラム内に出てくる他の英語表現〉

ライドシェア乗り場
ride share pick up

「乗り場 B で待っているんだけど」
“I’m waiting at pick up point B.”

「オー!乗り場 A にいる」
“Oh! I’m at A .”

「すぐに行きます」
“I’ll be there in two shakes.”

in two shakes of a lamb’s tail
すぐに(子羊がしっぽを2回振る間に)

「ここで待っていてくれる?また配車注文するから」
“Could you please wait here? I will order a ride again.”

「いいよ。またすぐにね!」
“OK. See you in two shakes!”

 

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは、特派員の村山さん。
出張先で配車サービスを頼んだときに、ドライバーさんが使った慣用句を紹介してくれました。
in two shakes で、子羊がしっぽを2回振る間くらいすぐに、という意味なんですって。慣用句ってお国柄っていうか、文化の違いが出て面白いですよねー。

タイトルとURLをコピーしました