もぬけの殻だ 英語で? 特派員直伝とらべる英会話

もぬけの殻だ 英語 特派員直伝とらべる英会話

 

completely deserted

こんぷりーとりー でざーてっど

もぬけの殻だ

 

2022年1月10日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ローマ特派員 笹子美奈子

 

<AIに意味や由来を聞いてみた>

「deserted」は、主に「人がいない」「見捨てられた」「寂れた」という意味を持つ形容詞です。動詞「desert(捨てる・見捨てる)」の過去分詞が形容詞化したもので、場所や状況が放棄され、人けがなくなった様子を指します。
  • 意味: 人の住まない、寂れた、人けのない、見捨てられた。
  • 由来:
    • ラテン語で「離れて」を意味する接頭辞「de-」と、「縛る」「つなぐ」などを意味する「serere」が組み合わさった「deserere(離れる、放棄する)」が起源。
    • この語が「見捨てる」という意味の英語「desert」となり、その過去分詞「deserted」が「見捨てられた状態=人がいなくなった」という意味の形容詞として定着しました。

<コラム内に出てくる他の英語表現>

“That’s why the town was completely deserted today.”
「それで今日は街がもぬけの殻だったんだよ」

“We should take the long way!”
「遠回りしなくちゃ!」

“Traffic will be slammed all day long today because the Pope is coming!”
「今日はローマ教皇のおかげで一日中車が動かないんだ」

 

<知ってひとこと>

この表現を紹介してくれたのは特派員の笹子さん。
もぬけの殻だったのは、笹子さんが訪れた地中海の島国キプロスの首都ニコシア。
なんでもローマ教皇がキプロスに訪問した影響で、街がもぬけの殻になったり、道が封鎖されちゃったりしたらしい。
desert は、名詞で「砂漠」という意味以外にも、人っ子一人いない様子を表す時にも使えるんだそうです。まあ、砂漠には人いないですもんねー。

タイトルとURLをコピーしました