You can ride shotgun.
ゆー きゃん らいど しょっとがん
助手席に乗って
2019年4月21日(日)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 吉池亮
<コラム内に出てくる他の英語表現>
”You can sit up front.”
「前の席に座って」
stage coach
駅馬車
coachman
(馬を操る)御者
“I got your back.” “I’ll ride shotgun.”
「私がついているから」
![]()
|
|
![]()
この表現を紹介してくれたのは特派員の吉池さん。
取材先から迎えに来てくれた車の運転手さんに言われたフレーズだそう。
いや、なんかアメリカってショットガン関係の言い回し多くないですか?
たいてい由来が西部劇とかのあの時代みたいですけど。
銃社会じゃない日本に住んでいる身としては、ショットガンとか言われるとビックリしちゃいますよねー。

