ストッキングが伝線しちゃった 英語で? 特派員直伝とらべる英会話

Ah, my pantyhose got a ladder again.

あー、まぃぱんてぃほーず
ごっとぁ らだー あげいん

あーあ、ストッキングがまた伝線しちゃった

2015年5月29日(金)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話

元ワシントン特派員 五十嵐文=現北京特派員

<コラム内に出てくる他の英語表現>

ストッキングが伝染していますよ。
You’ve got a ladder.

ストッキングの後ろが伝染している。
My pantyhose has a run in the back.

No Nonsense Women’s Control Top Pantyhose 3-Pack Tan B [並行輸入品]

飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行   飛行機   旅行

この表現を紹介してくれたのは、元ワシントン特派員で、今は北京特派員の五十嵐さん。
ワシントンで勤務していたときに、ストッキングの伝線を指摘された時のエピソードを紹介してくれてました。
ストッキングが伝線している様子が「はしご」ladder に似ているから、英語ではこういうんですって。
ただ、五十嵐さん、せっかくこの表現を覚えたものの、同僚の米国人女性たちは、ストッキングを履かずに生足の人がほとんどらしく、自分以外にこの英語表現を使うチャンスはなかったとか。
うーん、残念!

スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサードリンク
スポンサードリンク