Ah, my pantyhose got a ladder again.
あー、まぃぱんてぃほーず
ごっとぁ らだー あげいん
あーあ、ストッキングがまた伝線しちゃった
2015年5月29日(金)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
元ワシントン特派員 五十嵐文=現北京特派員
<コラム内に出てくる他の英語表現>
ストッキングが伝染していますよ。
You’ve got a ladder.
ストッキングの後ろが伝染している。
My pantyhose has a run in the back.
![]() |
No Nonsense Women’s Control Top Pantyhose 3-Pack Tan B [並行輸入品] |
この表現を紹介してくれたのは、元ワシントン特派員で、今は北京特派員の五十嵐さん。
ワシントンで勤務していたときに、ストッキングの伝線を指摘された時のエピソードを紹介してくれてました。
ストッキングが伝線している様子が「はしご」ladder に似ているから、英語ではこういうんですって。
ただ、五十嵐さん、せっかくこの表現を覚えたものの、同僚の米国人女性たちは、ストッキングを履かずに生足の人がほとんどらしく、自分以外にこの英語表現を使うチャンスはなかったとか。
うーん、残念!