hit one in the drink
ひっと わん いん ざ どりんく
池ポチャ
2015年2月15日(日)読売新聞掲載
Welcome東京五輪ゴルフ編(12)
コース内の池や川を water hazard と呼ぶのはよく知られているが、会話ではこちやの方が自然。drink は湖などを表す口語で、one は1打の意味。drink をbeach (砂浜)に置き換えれば「バンカーにはまる」となる。
[例文]
He hit one in the drink on the first hole.
彼は1番ホールで池に打ち込みました。
彼は1番ホールで池に打ち込みました。
I hit one in the drink again.
私はまた池に入れてしまいました。
私はまた池に入れてしまいました。
She was sad because she hit one in the drink.
彼女は池に打ち込んで悲しんでいました。
彼女は池に打ち込んで悲しんでいました。
<知ってひとこと>
直訳すると、「飲み物の中に一打入れる」的な?
なんで池やら湖やらを飲み物に例えちゃうかなー(笑)
間違っても飲みたくないのに、想像しちゃうじゃないですかねー。



コメント