Sticks and stones. 意味は? 悪口くらい言われても平気さ
スポンサードリンク
Sticks and stones.
すてぃっくす あんど すとーんず
悪口ぐらい言われても平気さ
2022年5月23日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ニューヨーク特派員 寺口亮一
<コラム内に出てくる他の英語表現>
“It’s okay. Sticks and stones.”
「悪口くらい言われても平気だよ」
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
棒や石は骨を折ることができるかもしれないが、言葉で私を傷つけることはできない
quarrel
けんか
この表現を紹介してくれたのは特派員の寺口さん。
娘さんと一緒にニューヨークの公園に行ったときに隣のベンチの親子から聞こえてきたというフレーズだそうです。
どうやらその親子連れのお子さんは他の子供にひどいことを言われちゃったらしい。
寺口さんのお子さんは別に何もされてないみたいなんですが、自分の子どもが悪口を言われたら冷静になれないかも、と思う寺口パパがなんか微笑ましかったなー。
スポンサードリンク
←「ご迷惑なら 英語で言うと? If it annoys you…」前の記事へ 次の記事へ「That’s a bummer! 意味は? 残念だね」→