日没順延 英語で言うと? テニス

suspended due to darkness

日没順延

2014年9月7日(日)読売新聞掲載

Welcome東京五輪テニス編(6)

「日没」はこの場合、sunset でなく、darkness (暗さ)や、bad light と表現される。開催中の全米オープンは floodlight (照明灯) のため暗さとは無縁で、錦織圭選手が4回戦を制したのは午前2時26分だった。

日本  地球  日本  地球  日本  地球  日本

直訳すると「暗さのせいで延期される」ってことかな?
英語の方が元の日本語より長くなっちゃうのって、珍しいですよね?
覚えられるかなー?

スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサードリンク
スポンサードリンク