suspended due to darkness
日没順延
2014年9月7日(日)読売新聞掲載
Welcome東京五輪テニス編(6)
「日没」はこの場合、sunset でなく、darkness (暗さ)や、bad light と表現される。開催中の全米オープンは floodlight (照明灯) のため暗さとは無縁で、錦織圭選手が4回戦を制したのは午前2時26分だった。
直訳すると「暗さのせいで延期される」ってことかな?
英語の方が元の日本語より長くなっちゃうのって、珍しいですよね?
覚えられるかなー?