hold serve
サービスキープ
2014年8月24日(日)読売新聞掲載
Welcome東京五輪テニス編(4)
テニス中継でよく耳にする言葉だが、実は和製英語。サーブする側が、そのゲームを取る意味なので、一時的に保持するニュアンスの hold を用いる。keep serve だと、サーブ権をずっと渡さない、ルール破りのプレーに聞こえる。
「サービスキープ」は和製英語だったんですね。
スポーツ用語でカタカナのものは、てっきり英語だと思ってました。気をつけないとですねー。しかも、和製英語のままだと他の意味に誤解されないなんて、余計に気をつけないとですねー。