これは厄介な問題です 英語で言うと? a hot potato 意味は?
This is a hot potato.
でぃす いず あ ほっと ぽてと
これは厄介な問題です
2024年3月11日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ロンドン特派員 蒔田一彦
<コラム内に出てくる他の英語表現>
a hot potato
厄介なこと
難題
できれば関わりたくない問題というニュアンス
He dropped the plan like a hot potato.
彼は計画をすぐさま諦めた。
Cheap as chips!
フライドポテトのように安い!
|
この表現を紹介してくれたのは特派員の蒔田さん。
お仕事で知り合ったイギリスのメディア記者さんが使っていて知った表現だそうです。
イギリスではじゃがいもをよく食べるので、慣用表現によくじゃがいもが登場するんですって。
日本語で言ったら何かしら?
米?みそ?お餅かな?
「手前味噌」とか「餅は餅屋」とかありますもんね。
It is what it is. 意味は? 仕方ないね 英語で言うと?
It is what it is.
いっ いず ほわっと いっ いず
仕方ないね
2024年3月4日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ハノイ特派員 安田信介
<コラム内に出てくる他の英語表現>
childcare
育児
stomachache
腹痛
hospital
病院
stayed up all night
徹夜した
nightmare
悪夢
“Same here. It makes me exhausted.”
「同じだよ。疲れるよね」
It is what it is. = それはそういうことだ = 仕方がない
He is who he is.
彼はそういう人だから仕方ない
ブラームス IT IS WHAT IT IS パッチ ワッペン サバゲー グリーン サバイバルゲーム アーミーファッション おしゃれ 送料無料
|
この表現を紹介してくれたのは特派員の安田さん。
仕方ないね、という話になったのは子育ての話題についてでした。
子供がいると、夜中に体調を崩したりなんだりしてバタバタすることあるよね的なお話。
まあ、大変だけどそういうもんだよね、と受け入れてるという、ほっこりする良いパパ談義でした。
安田さん、お子さんいたんですね。
長女さんが3歳なんですって。
夜中に悪夢を見てパパを起こしに来る可愛らしいイラストの今回のコラムでした。
話半分に人の話を聞く 英語で言うと? take it with a pinch of salt 意味
take it with a pinch of salt
てぃく いっと うぃず あ ぴんち おぶ そると
話半分に人の話を聞く
2024年2月26日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ワシントン特派員 池田慶太
<コラム内に出てくる他の英語表現>
disaster
惨事
awful smell
ひどい臭い
“That must have been tough for you.”
「大変だったね」
baking soda
重曹
With a Pinch of Salt【電子書籍】[ Jas Anand ]
|
この表現を紹介してくれたのは特派員の池田さん。
住んでいる借家が古くて下水トラブルにあったんですって。
トイレで水漏れしちゃって臭いもひどくて大変だったとか。
話半分に聞くというのは、大家さんの重曹を使ったパイプ掃除の方法を、大家さんの奥さんが話半分に聞いて信じてくれない、と大家さんが愚痴るというエピソードからでした。
なんで塩なんでしょうか?
なんか由来とかありそうだけど、とりあえずそこまで深堀りはせずに、表現だけまず覚えようっと。