首を突っ込まないで!英語で言うと?
Don’t stick your nose
どんと すてぃっく ゆぁ のうず
into my business!
いんとぅ まい びずぃねす
首を突っ込まないで!
2024年3月25日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ワシントン特派員 田中宏幸
<コラム内に出てくる他の英語表現>
baggage claim
手荷物受取所
alternative flight
代替便
nosy
おせっかい
この表現を紹介してくれたのは特派員の田中さん。
出張で空港に行ったときに見かけた老夫婦の会話で耳にしたフレーズだそうです。
空港スタッフに代替便の要求をする妻を止めようとしたご主人に、奥さんが怒鳴って言ったんですって。「あなたは首を突っ込まないで!」って。奥さん強いな~(笑)
首を突っ込む、とか、おせっかいをする的なことを表すのに、英語では nose (鼻)を突っ込むって言うんですね。日本語では突っ込むのは「首」なのに、アメリカでは「鼻」なんだなと田中さんは紹介してくれました。
突っ込む身体の部位が違うのが面白いですね。
ワシントン特派員の田中さんは、コラムのラストを言葉をかけただじゃれ的な遊びで締めがちなんですが、今回も「鼻」を使ってうまいこと言って終わっていました。
次回のコラムも楽しみだな~(*´▽`*)
I will text you later. 意味は?
I will text you later.
あぃ うぃる てきすと ゆぅ れいたー
後で文字メッセージを送ります
2024年3月19日(火)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ロサンゼルス特派員 帯津智昭
<コラム内に出てくる他の英語表現>
communication tool
連絡手段
text
(名)文章
(動)文字メッセージを送る
send a text message
文字メッセージを送る
この表現を紹介してくれたのは特派員の帯津さん。
日本ではLINEを使っている人が多いけれど、アメリカで使っている人はほとんどいないんですって。
で、今回紹介してくれた text という単語は、本来は「文章」という意味だったけれど、最近では text だけで動詞として使われていて、「文字メッセージを送る」という意味になるんだそうです。
いや~、どんどん言葉が進化していって、おばちゃんついていけないわ~。
これは厄介な問題です 英語で言うと? a hot potato 意味は?
This is a hot potato.
でぃす いず あ ほっと ぽてと
これは厄介な問題です
2024年3月11日(月)読売新聞掲載 特派員直伝とらべる英会話
ロンドン特派員 蒔田一彦
<コラム内に出てくる他の英語表現>
a hot potato
厄介なこと
難題
できれば関わりたくない問題というニュアンス
He dropped the plan like a hot potato.
彼は計画をすぐさま諦めた。
Cheap as chips!
フライドポテトのように安い!
|
この表現を紹介してくれたのは特派員の蒔田さん。
お仕事で知り合ったイギリスのメディア記者さんが使っていて知った表現だそうです。
イギリスではじゃがいもをよく食べるので、慣用表現によくじゃがいもが登場するんですって。
日本語で言ったら何かしら?
米?みそ?お餅かな?
「手前味噌」とか「餅は餅屋」とかありますもんね。
« Older Entries